Pratite nas

Poznati

Pogledajte prevod legendarne pjesme “Čaje šukarije”: ESMA REDŽEPOVA JE OPJEVALA DIRLJIVU LJUBAVNU PRIČU

Published

on

Kada se romska muzika pomene na našim prostorima, prve asocijacije su krunisani kralj i kraljica tog muzičkog pravca – Šaban Bajramović, Esma Redžepova, Vida Pavlović, Muharem Sernezovski i Sulejman Ramadan Ramče. Za Esmu se smatra da je možda prednjačila po njegovanju i promociji romske kulture širom svijeta, ali i rušenju predrasuda koje se vezuju za tu zajednicu.

Njen umjetnički opus ubraja 20 albuma, više od 100 singlova, 6 filmova, preko 15.000 koncerata od čega preko 2.000 humanitarnih nastupa. Impresivno i za tri života. Možda njena najpoznatija pjesma „Čaje šukarije“, koju je uz „Aber babi sokerdžan“ objavila na singl ploči 1961. godine, zapravo nije tradicionalna narodna pjesma. Njen autor je upravo Esma Redžepova.

Osim što se njome dočarava romska tradicija, ta pjesma ukazuje i na vezu sa hindu jezikom, jer oba vuku korijene iz sanskrita. Ta preokupacija Indijom, porijeklom i tradicijom pratiće Esmu kroz cjelokupno njeno stvaralaštvo.

„Čaje šukarije“ priča je o neostvarenoj ljubavi. Često se prevodi kao „Lijepa djevojka“, ali se isto tako može prevesti i kao „Dobra djevojka“. Dobrota djevojke u pjesmi ogleda se u njenoj čednosti, nevinosti, pristojnosti. Protagonista drame – momak koji slučajno prolazi pored lijepe djevojke, istog trena se zaljubljuje u nju, te je moli da ga pogleda. Ona zbog već pomenutih osobenosti – pristojnosti i čednosti to ne čini, što za njega predstavlja najgoru moguću kaznu i najteže breme.

To bi, u neku ruka, bila toliko puta ispričana, ni po čemu posebna priča, da nije one Esmine interpretatorske magije. Iako se ni na jednom mestu ne pominje, mi posredstvom te „magije“, naslućujemo da i ta djevojka više od bilo čega želi da se okrene, da mu uputi pogled. Isto tako da se naslutiti i da se na kraju okrenula za momkom.

Pjesma „Čaje šukarije“ ostaje upamćena u izvedbi Zdravka Čolića i Ivane Legin, koja je pjevala čuvene stihove – Ja se zovem Ivana, a tata me zove zlato.

Prevod pjesme “Čaje šukarije”:
Djevojko mala, lijepa i dobra

ne bježi od mene, iza mojih leđa

ne bježi od mene, iza mojih leđa, djevojko

Ispekla si me i svog pojela

otela si moju dušu

okreni se i pogledaj me, djevojko

Ne skreći pogled dok moja duša gori

donesi mi vode, djevojko mala, lijepa i dobra

ne bježi od mene, iza mojih leđa, djevojko (Naj portal)

Poznati

Trifunović o izjavi Gorana Vesića: “Naravno da nisi uhapšen, šećeru”

Published

on

Foto: Pixsell/ATA Images/Antonio Ahel

Srbijanski glumac Sergej Trifunović je uputio poruku bivšem ministru građevinarstva, saobraćaja i infrastrukture Goranu Vesiću, uhapšenom u vezi s tragedijom na željezničkoj stanici u Novom Sadu.

Trifunović je na društvenim mrežama podijelio Vesićevu izjavu u kojoj tvrdi da nije uhapšen. Već da se dobrovoljno odazvao na poziv.

 

View this post on Instagram

 

A post shared by Sergej Trifunović (@whistler_dick)

– Naravno da nisi uhapšen, šećeru. Dio si sportskog paketa “uhvati/poljubi/pusti/zamisliš želju”. Ako ikada budeš procesuiran, to će biti kao u slučaju ubica Slavka Ćuruvije: “Ne bis in idem” – jednom suđenje, drugi put nikada više. Ambasadorsko mjesto te čeka – napisao je Trifunović.

Sergej Trifunović otpjevao pjesmu o hapšenju: “Splitu stižem u zatvore, tisuću sam i po platia”

Nastavi čitati

Preporučujemo

Trending