Svaka zemlja je razvila jedinstvenu paletu psovki i uvreda koje je izdvajaju od ostalih. Kako prevođenje sa stranih jezika često može dovesti do prilično bizarnih prevoda, besmislenost posebno dolazi do izražaja u svijetu psovki.
Kina: “Er bai vu.”
U prevodu: 250. Na prvi pogled običan broj, ali nije. Antička kineska valuta diao sastoji se od 250 novčića, a ovim izrazom osoba zapravo pokušava sagovorniku da kaže da ima četvrtinu mozga.
Engleska: “She’s got a face like a bag full of spanners.”
U prevodu: “Lice joj je kao vreća puna francuskih ključeva.”
Švedska: “Ga och dra nagot gammalt over dig.“
U prevodu: “Idi i sakrij se iza nečeg starog!”, upućuje se nekome ko je rekao ili uradio nešto glupo – poručuje mu se da stavi ćebe na glavu kako bi izgledao još smješnije.
Španija: “Eres tan feo que hiciste llorar a na cebolla!”
U prevodu: “Toliko si ružan da si rasplakao luk.”
Kina: “Seh tau suu ngan.”
U prevodu: “Zmijska glava, oči pacova”, dvije životinje poznate po nelojalnosti i odsustvu morala.
Irska: “As thick as manure and only half as useful.”
U prevodu: “Gust kao đubrivo, a samo upola manje koristan.” Ova izreka ukazuje na to da je neko ne samo glup kao đubrivo, već i da vrijedi upola manje od
Francuska: “Parler francais comme une vache espagnole.”
U prevodu: “Govori francuski kao španska krava.” Opaska koja je najčešće upućena turistima.
Australija: “Ranga.”
U prevodu: “Orangutan”, podrugljivi naziv za riđokose osobe. (Naj portal)